Teologi
forrige | næste | forrige (emne) | næste (emne) | indeks | emneindeks |
Århus, d, 3. maj, 2003 Kære alle - men særligt Georg S. Adamsen! Hermed nogle svar - i en lidt rodet rækkeføle: Jeg har præsenteret min LOGIKOS-ide her på listen, i fakultetsbladet "Debat", ien lille arikel sidste år i præsteforeningens blad og så på B-Greek-listen, som man kan tilmelde sig på http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-greek. Dér er dem blevet kritiseret for at være semantisk uholdbar af en vis Iver Larsen, som med al respekt i øvrigt ikke desto mindre havde forstået den, hvad der må gøre hans indvending mindre vægtig. Jeg er også i færd med at skrive om den til Sigfred Pedersen, min gamle NT-lærer, som vil fordrive lidt af sin tid som emeritus med at begå en romerbrevskommentar. Dernæst: Der er ikke nogen klar parallel mellem Rom 12,1 og Jos 22,27. Forbindelsen kommer alligevel i stand på følgende måde: Det er klart af Pauli brug af ordet "DIAQHKH", at han læste GT i Septuginta-versionen og ikke på hebraisk. Jøder ville jo ellers ikke havde brug for arveregler, fordi de ellers er fastlagte Num 27,8ff. Føst gennem helleniserngen lærer jøderne andre regler at kende og transkriberer endda det græskre ord, "DIAQHKH", som vist af Stach-Billerbeck. Når Paulus altså bruger Septuaginta, er det rimeligt at spørge, hvor deri man ellers kan finde ordene "QUSIA" og "LATREIA" inden for lad os sige tre vers. Det klarer BibleWorks let for os: Det er sjældent, faktisk kun i omtalen af den første jødiske påske, Ex 12,25f, i historien om det transjordanske alter, Jos 22,27, i det vist nok irrelevante, apokryfe sted, 1Mak 1,43, of så i Rom 12,1. Ihukommende rivaliseringen mellem Paulus og Peter er det let at få den ide, at den drejede sig om at være en LOGIKOS Moses for de nye kristnes af jødisk oprindelse, en kamp, Paulus tabte, hvorefter han slog sig til tåls med at være en LOGIKOS Pinehas for de nye kristne af hedensk oprindelse. De havde jo netop billedligt talt opført et nyt alter på den anden side af Jordan. Jeg har ingen anelse om, hvordan man skal oversætte "LOGIKOS". Ideen er, at hvis a forholder sig til b som c forholder sig til d, så er d c's LOGIKOS b. Et eksempel: Hvis hyrden, a, forholder sig til fårene, b, som Kristus, c, forholder sig til menigheden, d, så er menigheden, d, Kristi, c's, LOGIKOS b eller Hans LOGIKOS får. Der er mig bekendt intet dansk, intet engelsk og intet tysk ord, der opfører sig på denne måde, og derfor ingen oplagte kandidater til et enkelt ord, der kan oversætte "LOGIKOS". Det kan godt være, at man skal være matematisk anlagt for at se det indlysende i denne min udredning. Jeg har ingen anelse om, hvad Bauer-Aland eller BDAG - som jeg dårligt nok ved, hvad er - vil mene om ideen. Jeg har konsulteret Moulton and Milligan: "The Vocabulay of the NT", og deri fundet en henvisning til Pelagia-legenden. Pelagia var en hyrdinde, som traf en biskop en dag, og som på hendes spørgsmål om, hvad han var for en fyr, svarede, at han var hyrde for Kristi får. Da Pelagia ikke helt forstod meningen, svarede han, at han var hyrde for Kristi LOGIKOS får, altså menigheden. Jeg har ikke fået oversat deres øvrige eksempler. Men jeg vil dog tilføje, at det "LOGIKH QUSIA", den takkebøn, som de fattige må frembringe i stedet for et offerdyr, også passer i mønsteret, for hvad de rige gør med deres til lejligheden indkøbte offerdyr, må de fattige gøre med deres bønner, hvorfor de kan kaldes deres LOGIKH QUSIA. Jeg er altså sikker på, at "ordets rene mælk" fra 1Pet 2,2 og "åndelige gudstjeneste" fra Rom 12,1 i bedste fald er noget fromt sludder. Det, de udvalgte i 1Pet 2,2 skal stræbe efter som pattebørn efter ren mælk, er den levende sten, altså Kristus, og det, romerne skal gøre ved deres legemer er at frembringe dem på deres transjordanske alter som et offer, som israeliterne frembragte deres offerdyr på alteret i Jerusalem. Ordet "LATREIA" forekommer i Rom. ellers kun Rom 9,4, så når a derfor er israeliterne, b deres guds- eller tempeltjeneste, c er romerne, og det at frembringe deres legemer som offer er d, så passer pengene. Og når pattebørnene er a, den rene mælk, de higer efter, er b, de udvalgte, Peter skriver til, er c, og den levende sten er d, så passer pengene også 1Pet 2,2. Jeg har på fornemmelsen, at jeg nu bare gentager mig selv, så jeg vil holde inde nu. Jeg håber, at du fik svar på alle dine spørgsmål. Venlig hilsen Troels Hansen tkmh@get2net.dk