Teologi
forrige | næste | forrige (emne) | næste (emne) | indeks | emneindeks |
Århus d. 5. oktober 1999 Kære alle! Anders Klostergaard Petersens artikel, "Dekonstruktion af den protestantiske Paulus-forståelse", indeholder sikkert meget mere godt og rigtigt, end jeg kan overskue. Men når det i artiklen hedder, at "tanken er, at antikkens mediterrane rum repræsenterer en kulturel enhed, en koine, som - afhængig af det givne sted og tid - får forskellige kulturelle nedslag," så må jeg gøre en indsigelse. Hvorfor skulle det ikke forholde sig stik omvendt? Hvem ville til sammenligning få den tanke, at Sydslesvig repræsenterer en kulturel enhed, der blot har fået sig et par forskellige kulturelle nedslag? Aldrig i livet! Man kan udmærket vælge at anskue Sydslesvig som en kulturel enhed, men da kun som en konstruktion bestående af forskellige kulturelle 'opslag'. På samme måde er antikkens mediterrane rum en smeltedigel af kulturelle opslag, der - hvis processen havde forløbet tilstrækkeligt længe - kunne have produceret en kulturel enhed. Men bevægelsen foregår altså nedefra og op; der har aldrig været nogen færdig koine, som kunne slå sig ned på forskellige steder i forskellige former. Noget andet er, at man som regel kommer til at tude som de ulve, man nu en gang er iblandt, og at man på den måde kan tale om et nedslag, men primært er det altså nedefra og op, det går, Derfor er der stadig god grund til at skelne mellem græsk-hellenistisk og jødisk-hellenistisk og mellem diaspora-jødisk og palæstinensisk-jødisk, ja, mellem græsk og jødisk i det hele taget. Jeg vil påstå, at der er et sådant skel, og muligvis kan man endda argumentere for det synspunkt rent eksegetisk; en opgave, jeg dog ikke vil påtage mig at udføre - endnu. Men det forekommer mig, at den måde, hvorpå Paulus anvender ordet 'diaqekE' i Gal 3,15, er så langt fra den måde, hvorpå ordet 'B:RIYT' ellers anvendes i GT, at han formentlig ikke har kunnet tale hebraisk - eller i hvert fald ikke har tænkt sig ordentligt om. Mig bekendt betyder 'B:RIYT' nemlig intetsteds i GT 'testamente', men kun 'pagt'. Hans brug af ordet 'sperma' i Gal 3,15 er mildest talt også påfaldende; det ord er på hebraisk - såvel som på græsk - et kollektiv, og på hebraisk betyder ordet 'ZERA(' i pluralis 'sæd af forskellige slags planter'. Men hvis det rigtigt eller i hvert fald sandsynligt, at Paulus ikke kunne hebraisk, så må det også være rimeligt at skelne mellem diaspora-jødisk og palæstinensisk-jødisk. Venlig hilsen, Troels Hansen tkmh@get2net.dk